Літургійні тексти

На цій сторінці будуть доступні для ознайомлення офіційні літургійні книги УГКЦ
Максим Тимо: Оцифрувати, щоб зберегти
Збірники статей, присвячені літургійним перекладам Logos 1998, Logos 2000-2001 
Розпорядження Глави і Отця УГКЦ про офіційні літургійні видання 
ЄВАНГЕЛІЄ
ЦС: Святое Евангелие, Рим 1944
УКР: Святе Євангеліє, Рим1990

АПОСТОЛ
ЦС: Апостол, Рим 1955
УКР: Апостол, Рим 1991

ПСАЛТИР
ЦС: Псалтир, Львов 1901
УКР: Молитовний псалтир, Рим 1990

ПАРЕМІЙНИК
УКР: Паремії, Львів 2006

АРХИЄРАТИКОН
ЦС: Архиєратикон Рим 1973
УКР: Архиєратикон або Святительський служебник (Видання синоду УГКЦ 1988 р.Б.)

СЛУЖЕБНИК
ГР: Ιερατικον, εν Ρωμη 1950
ЦС: Служебник, Рим 1942
УКР: Священна і божественна літургія святого отця нашого Йоана Золотоустого (Видання Синоду УГКЦ 1988 р.Б.)
Священна і Божественна Літургія во святих отця нашого Василія Великого, Рим 1980
Божественна Літургія Передшеосвячених Дарів, Рим 1984 
ІСП: Divina liturgia de san Juan Crisostomo, Roma 1964

ТРЕБНИК
ГР: Ευχολογιον το μεγα, εν Ρωμη 1873
ЦС: Требник, Рим: I 1945; II 1946; III 1951; IV 1952; V 1953
УКР: Требник, Львів: І 2001; ІІ 2010

ЧАСОСЛОВ
ГР: Ωρολογιον το μεγα, εν Ρωμη 1876
ЦС: Часослов, Рим 1950
УКР: -

ОКТОЇХ
ГР: Παρακλητικη το μεγα, εν Ρωμη 1885
ЦС: Осмогласник, Львов 1895
УКР: -

ТРІОДЬ ПОСТОВА
ГР: Τριωδιον, εν Ρωμη 1879
ЦС: Тріодь постная, Львов 1906
УКР: -

ТРІОДЬ ЦВІТНА
ГР: Πεντηκοσταριον, εν Ρωμη 1883
ЦС: Тріодь цвітная, Львів 1907
УКР: -

МИНЕЯ
ГР: Μηναια, εν Ρωμη Τ1-1888, Τ2-1889, Τ3-1896, Τ4-1898, Τ5-1899, Τ6-1901
ЦС: Минея, Почаев 1761: Септемврій, Октоврій, Ноемврій, Декемврій, Януарій, Февруарій, Март, Апрілій, Май, Юній, Юлій, Август
УКР: -
27 червня: Служба новомученикам УГКЦ

ТИПІКОН
ЦС: Типік церкви русско-католическія, Львов 1899
УКР: Типік Української католицької церкви, Львів 2010

ІРМОЛОГІОН
ЦС: Ірмологіон, Львов 1904
УКР: - 

20 коментарів:

  1. Це потужний літературний скарб!!! Дуже дякую!!!

    ВідповістиВидалити
  2. а чому вже стільки років, як вийшла наша Церква з підпілля, надалі у єктенія пише: " ще молимось за місто (село, обитель) і за кожне місто, країну"? Чому не додадуть " і за кожне село, місто і країну..."?

    ВідповістиВидалити
  3. Скажіть будь ласка чи ведеться вже робота над переладом літургійних книг? Знаємо, що це завдання стоїть у пріоритеті ще із 2008 року. Спасибі.

    ВідповістиВидалити
  4. Переклади роблять, але схема їх впровадженнч у вживання дещо консервативна.

    ВідповістиВидалити
  5. Скажіть будь ласка, коли наша Церква проголосила ці тести офіційними? Можете пригадати рішеннями яких синодів.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Звернення Верховного Архиєпископа Києво-Галицького від 20 лютого 2014, Київ, Вих. ВА 14/100.

      Видалити
    2. ДЕ З НИМ МОЖНА ОЗНАЙОМИТИСЯ?
      Здавалося б, дуже важливе мало б бути Звернення (оскільки корпус літургійних книг УГКЦ довший час не був впорядкований і кожен міг вписати до нього, що хотів, навіть якщо книга і не пройшла всіх необхідних юридичних процедур), проте ані його не видно в Інтернеті, ані не було жодної інформації, пов'язаної з появою на світ цього Звернення.

      Видалити
    3. Звернення Верховного Архиєпископа Києво-Галицького від 20 лютого 2014, Київ, Вих. ВА 14/100 розміщено на цій сторінці

      Видалити
    4. Дуже дякую.
      1. Цікаво, яким чином до списку у листі Блаженнішого потрапило п'ять томів требника recensio vulgata? Що спільного вони мають з українськими греко-католиками? За такою логікою можна взяти будь-яку книгу церковнословянською і проголосити її офіційною книгою УГКЦ.
      2. Також тут напрошується питання канонічного характеру. Чи має право юридично Верховний Архиєпископ листом робити зміни в літургійному житті Церкви і вписувати/випусувати до списку офіційних книг, які вважає за потрібне (навіть за поданням Голови літкомісії)? Чи не треба би було тут також Синоду і Апостольської столиці?
      3. Також для чого між офіційними літургійними книгами УГКЦ (так названо в титулі цю сторінку на сайті) вписувати книги - нехай і римського видання - грецькою мовою?
      У цих двох випадках (требника recensio vulgata і книг грецькою мовою) чи маємо ми право говорити про оригінальну київську літургійну традицію УГКЦ?

      Видалити
    5. Про recencio ruthena теж не можна говорити як про оригінальну київську літургійну традицію.

      Видалити
  6. http://news.ugcc.ua/documents/moleben_do_hrista_miloserdnogo_76001.html
    МОЛЕБЕНЬ ДО ХРИСТА МИЛОСЕРДНОГО

    Звідки взяті стихири для молебня? Особливо
    Глас 4): Через перший гріх переступу від райських радощів і насолоди* ми перейшли до безчесного життя.* Обнажені прогрішеннями з чеснот і похвального життя,* .......
    та
    Слава і нині: (г. 2): Отче предобрий і Сину, Слово Отчеє,* і Душе Святий, нестворене єство,* що маєш джерело милосердя* і виливаєш бездонні благодаті, і потоки щедрот!* Прийми нашу молитву й моління,* подай усім грішникам прощення, як Бог щедрий і чоловіколюбний.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Через перший гріх переступу...
      Посна тріодь - 5 седмиця Великого посту, в понеділок на стиховні вечірні.
      Отче предобрий і Сину, Слово Отчеє...
      Глас 2,стихири в неділю на вечірні

      Видалити
  7. На якій стадії зарас знаходятся переклади цих літургійних книг?

    ВідповістиВидалити
  8. Доброго вечора а коли будуть тріоді пісна і кольорова на українській мові?

    ВідповістиВидалити
  9. Прошу сказати, а хто є автором перекладу Святого Євангелія, виданого в Римі 1990 року?

    ВідповістиВидалити
  10. Чому тут немає Октоїха виданого Патріаршою літургійною комісією у 2016-му році?

    ВідповістиВидалити
  11. Чому ви не додали Літургію св.Івана Золотоустого римсткої редакції патріарха Йосифа 1968 року?

    ВідповістиВидалити